中島みゆき[Album10][1983] 予感

  • 6,878
摘要

这是中岛美雪的第10张专辑《预感》美雪的作品里面被认为不适合入门的,又常常被歌迷说是最高杰作呢。第十张原创作品,初期最高杰作,「预感」。

中島みゆき[Album10][1983] 予感

这是中岛美雪的第10张专辑《预感》

中岛美雪发行「预感」这张专辑的时候在访问里提到,尽管到现在为止的作品都可以继续作一样的东西,但此刻她想在音乐上作新的挑战与尝试。(不过到下一张才正式迈入音乐实验时期)或许是这样,你在听这张CD的时候,会发现跟上一张「寒水鱼」柔润的音色截然不同,贯穿「预感」整张专辑的是干而硬质的声音。这并不表示唱腔的情感也是单薄的,此次社会性的作品重量大幅提高,所收入的情歌也非单纯或悲或恨的题材,因此那干硬的歌声看似无血无泪,其实是因为坚强、释怀或自嘲等不同于悲哀的情绪中和了现实的打击所致。承受残酷现实的唱腔不狂不放,死命地跟着摇滚节奏一拍一拍踏开出路,发展出迥异于前作优美的情调。「预感」简约扼要的风格一如人生的缩影,让你在简单的表象背后反而感觉更多。

因为声音表情不是市场的主流,加上作品的主题以深刻现实的生命情境居多,这张专辑并不适合作为入门作品。话说回来,美雪的作品里面被认为不适合入门的,又常常被歌迷说是最高杰作呢。第十张原创作品,初期最高杰作,「预感」。

中島みゆき[Album10][1983] 予感

还记得第四张专辑的第一首「妳好吗?」里面他那个会画画的情人吗?第一首「世上只剩你我二人」又提到他那擅长绘画的女友,女人还无意间翻到了情敌的画册,真是感慨啊。在「妳好吗?」里面还记得她人真的很好,了解到这一点的女人如今也已经看开了。真的、真的是已经死心了,重点不是比不上人家,而是:『就算这世界只剩你我二人独存,除了你我其他人都消逝在世间好了,而且祈祷能有别的选择也不知道求神拜卜几次了,就是这么无奈的状况你也不会选择我。』心酸的觉悟,悲哀的觉悟,与经过绝望洗涤的豁达交织,美雪的嗓音有如微微吹过的风沙,悄悄磨平心中的疮疤。在轻摇滚的鼓点中,刚刚跌倒的女人又站起来,也捡起他女友的画册继续走下去。

接着悦耳的钢琴演奏传来,第二首「夏土产」活泼开展的旋律悠然浮现。收到去旅游的朋友带回来的土产,照理说应该是很高兴的,只是这份礼物暗藏男友出轨的证据;知道他另有新欢,照理说应该是要很生气的,可女人还是爱着男人,于是佯装不知道这件事。或许是还笑笑地附和着男人的谎言的缘故,惬意漫步的歌声继续,甚至合声像朋友一样赶上来同乐,开心的气氛应该很适合伪装吧。原本在日文里面也没有的字眼夏土产,是美雪创造的名词──适合恋人来段夏日恋情的夏季海滩,是他跟她缠绵的风景所在,从那里出来的特产也许就该叫做夏土产吧。

「夏土产」最后以弦乐安详地结束,引入第三首「洗头发的女人」的赞美歌序曲:『愿主偕你以至再相会(God be with you till we meet again),在其翼下平安庇你(Neath His wings protecting hide you)。』换个发型就能换个面貌的女人其实没有这么轻松,因为发丝其上的烟味、酒香洗之不尽,跟对他的牵挂一样洗不净理还乱。在日文里面发音一样的神与发,美雪似乎有意以两者互喻;神与我同在,发与我同在,而发上洗不净的一切也将永远与我同在吗?我永远忘不了他吗?!反反复覆的旋律扬高又回低,施展不开的歌声遭到大鼓的打击,好一首寂寥无趣的歌曲哪。

上一首取样了赞美歌,接下来则引用了切合题旨的西洋歌曲作为歌词与标题。第四首「Bye-Bye “Dock Of The Bay”」一般认为是第四张专辑第八首「你的家」的续作,故事的主角仍是立志成为乐手却无法圆梦的男子。前来目送身为摇滚歌手的朋友最后演出的男子,朋友的离去撩起了他的感伤,失去梦想的他以后连别人的梦都看不到了,以后这个熟悉的去处也会变得陌生起来,只有忍着悲伤,不断喊出强颜欢笑的再见。抑郁在鼻腔的声音表情细小胆寒,假意漫不经心地唱出若无其事的旋律;副歌到最后句句力道骤减,强装的开朗果然外强中干。

第五首「谁也不加怪罪的雨」是一场治愈伤痛的雨,比起前面几首的郁闷,这首歌的节奏和唱腔感觉明朗一些。只是这张专辑悲欢互为表里的精神,在这里也不例外。这首中岛美雪学运歌曲里面笔触最为出色的作品,旋律虽然温和,吟唱的却是巨大的悲剧。极为凄厉的词意从黑色枝头滴落斗大的血,到航行于火海的船只句句触目惊心。在雨中哭号的女人不要再担心,尽管孤立无援的妳只有雨淋,但这是一场谁也不加怪罪的雨;雨日夜不停地下着,下在滝川和后藤身陷的火海,希望谁也不会是他人归咎的原因。你听见美雪的嗓音带点稚嫩的感觉,彷佛用无辜的眼睛望着天空说:『快啊,继续下,早点治愈岁月中所有的悲哀吧。』

有道是有缘千里来相会,第六首「缘」说的却是无缘无计可追回。这一首沮丧的小品除了感叹与所爱无缘,还伤心自己不顾万难的求爱不过是一种骚扰,徒然变成心上人的毒药。在带有江湖味道的编曲中,无缘的人慨叹自己的错误,放手犹有悔恨。江湖味道过后,第七首「狂饮一杯龙舌兰」一看标题就知道更海派,为男人舍弃尊严的女人,陪他渡过了人人唾弃的日子;今天听到新娘变别人,过去的日子顿时成了泡影。啊,狂饮一杯龙舌兰,告别那段虚幻的时光。一样沙质的嗓音,在这里搭配豪放的节奏跟往事干杯,跟男人再见!

第八首「金鱼」似乎是一首间奏曲,前奏的时间超过一半,歌曲也很短。不过不要轻忽这首间隔的短打,这首歌说的正是措手不及的幸福。错失幸福也罢,只是忍不住用阿Q的态度去面对似乎更可悲。有如识破国王新衣的小孩一般,美雪以童稚的声音表情道破成人的自嘲。

专辑介绍到最后,我们把镜头转到日本广播节目ALLNIGHT.NIPPON的录音室,在这里美雪于79-87年间担任电台的DJ,她总是在节目中念着一张张来自日本各地听众寄来的明信片,比方像是这样:『我只读过中学,所以连工作也难找到....』于是你听见第九首FIGHT!的歌词悄悄地浮现了?!那倒不是,这首「FIGHT!」虽然很像是集结听众的来函写成的,但其实内容是由美雪另外虚构出来。尽管如此,这的确是给ALLNIGHT.NIPPON听众的加油歌没错。念读般的节奏伴着简单的大鼓,缓缓带出听众的心事,战斗吧,美雪一声声为听众加油;之后编曲音乐一层一层地慢慢浮现,祝福在黑暗中囚泳的小鱼能找到出口;随着歌曲的进行,励志的气氛越来越浓厚;歌者的声音也从畏缩走向明确,就像冷水中的寒水鱼从暗流往大海前进!

听着「FIGHT!」里面种种徒然的生命情境,不免回想预感这张专辑里面其他类似的场面。像是「世上只剩你我二人」里面死心的女人,或者「Bye-Bye “Dock Of The Bay”」里面伤感的男人,一幕又一幕让人觉得不断念又能怎样的画面在专辑里轮番浮现。就像这张专辑的宣传文案说的:『如实照着心走,光靠这样我活不下去。』也难怪在「夏土产」里面那个还有依恋的女人会佯装不知,也难怪曾经为了男人作贱自己的女人要饮下龙舌兰这种烈酒告别过去,然后,我想他们也都听得到美雪唱的「FIGHT!」吧。励志歌曲多半都有美好的梦作为愿景,但是这里要加以激励的,却是没有梦想支持的人们。对于无法照着本心生存的人们来说,就算是虚张声势或者装模作样等等虚妄的行为,也是中岛美雪愿意歌咏的努力;不管是第一张专辑第一首的「险坡」,或者上一张最后一首「歌姬」里的谎言和「预感」这张专辑等,虚妄的心似乎一直都比真实的心更教她疼惜,所以我们总是看见美雪挂念这些可怜人的身影,感受到她的恳愿与创作的初衷。

补充说明,「预感」这张专辑是中岛美雪初次以制作人的身份挑战新的尝试,担任专辑一半的编曲(1-4首)。其他曲目则是由最近因为电影「火宅之人」配乐得到日本学院奖最优秀音乐大奖的井上尧之所编。第四首编曲中的BASS是由坂本龙一所介绍,跟美雪初次合作的贝斯手细野晴臣。此外,专辑的录音师(Engineer)Gary Olazabal是知名歌手Stevie Wonder班底之一。宣传文案的原文直译是:「等心大,无法生存。」(等心大是美雪的创造的词汇,跟中文类似,日文原本有「等身大」,这是去身字换心字后的创字。)

p.s.

「等心大」日本朋友boku给笔者的个人解释是:

"I can't survive with only mind of the truth.

I'm bluffing, pretending, protecting against everything...

However, even it is me."

 

中島みゆき[Album10][1983] 予感

 

曲目:

1.この世に二人だけ 04:59

2.夏土産 04:35

3.髪を洗う女 04:29

4.ばいばいどくおぶざべい 06:26

5.誰のせいでもない雨が 06:30

6.縁 03:31

7.テキーラを飲みほして 03:16

8.金魚 03:05

9.ファイト! 07:03

【作詞】中島みゆき 【作曲】中島みゆき

【編曲】中島みゆき (1~4) 井上堯之 (5~9)

【最高位】1位

2001年4月18日,YAMAHA MUSIC COMUNICATIONS再發售。

 

 

 

 

 

この世に二人だけ(このよにふたりだけ)/ 世上只剩你我二人

 

 

 あなたの彼女が描いた絵の

 載った本をみつけた

 发现一本有着手绘图画的书

 那是你的她亲手画的

 やわらかなパステルの色は

 そのままにあなたの好みの色

 柔和的粉蜡笔色调

 用的正是你喜欢的颜色

 

 あなたは教えてくれない

 私もたずねたくはない

 你没说过有这本书的存在

 我也不想追问这件事

 夕暮れの本屋は風まかせ

 つらい名前のページをめくる

 傍晚的书店有风飕飕吹入

 风掀起书上的一页 上头有着让我痛苦的名字

 

 二人だけ この世に残し

 死に絶えてしまえばいいと

 就我们俩个 独留在这世间 

 就算其他人通通死光也没有关系

 ならずもってしまうけど

 それでもあなたは 私ばない

 尽管我忍不住如此希望

 但即便如此 你也不会选择我的

 

 クラクションが怒鳴ってゆく

 つまずいて私はころぶ

 电气警笛持续发出怒吼

 蹒跚而行的我还跌倒了

 放り出された本を拾いよせ

 私はひとり ひざをはらう

 刚刚掉出去的书 还是得捡起来

 我独自一人 把膝盖上的沙撢干净

 

 いになどなれるはずない

 あなたのしただもの

 我可能永远学不会讨厌她

 毕竟她是你深爱的女人

 夕暮れの凩にあおられて

 あなたと苗字 滲

 傍晚的风吹开了书页

 书上作者冠上的夫姓是你 我的泪沾湿了那名字

 

 二人だけ この世に残し

 死に絶えてしまえばいいと

 就我们俩个 独留在这世间 

 就算其他人通通死光也没有关系

 ならずもってしまうけど

 それでもあなたは 私ばない

 尽管我忍不住如此希望

 但即便如此 你也不会选择我的

 

 二人だけ この世に残し

 死に絶えてしまえばいいと

 就我们俩个 独留在这世间 

 就算其他人通通死光也没有关系

 ならずもってしまうけど

 それでもあなたは 私ばない

 尽管我忍不住如此希望

 但即便如此 你也不会选择我的

 

 

 

 描いた/かいた/描く;夕暮れ/ゆうぐれ;絶えて/絶えて/絶える;

 怒鳴ってどなって/怒鳴;放されたほうりだされた/放

 拾い/ひろい;凩/こがらし。

 

 

 

 

 

夏土産(なつみやげ) /  夏土产

 

 

 今年だちと一緒 海約束だから

 おまえも好きなところへ 友だちと行きなよ。って

「今年因为和朋友之前约好要去海边,不方便跟妳去。」 

「妳也跟妳的朋友去妳喜欢的地方吧。

 嘘。ついてる目つきぐらいわかるけど

 でもそれをっても 時まらない

 骗人 虽然你的眼神给人祝妳一路顺风的感觉 (好像很真诚的样子)

 不过就算你这样讲 四季时节也还是会走过 (而时间会留下证据)

海辺からきあげるにまぎれて

 愛を語る名所なのね

 (你去的地方是) 趁着从海崖吹来的风拂过之际

 可以述说恋语的著名景点

 あなたがだちと場所

 わって とどけられる

 你和"朋友"去的地方

 那里的夏季已结束 但可以想见该处当时的情景

 夏土産 とどけられる

 看到这朋友送的夏土产 可以想见该处的情景

 あなたと場所からの貝殻

 恋人たちの写真

 夏土产:有从你去过的地方带来的贝壳 还有

 恋人们的照片

 

 仲間と騒いで来たんだと 嘘はまだ優しさなのね

 カメラを忘れていって なにも撮れなかったって

 「因为去的时候跟朋友在一起乱哄哄的......」 谎言编得还是这么仔细

 你说你是因为这样忘了带照相机 所以什么都没拍到 

 嘘。とどいた私の友だちからの この写真の隅に

 偶然 写る二人

 骗人 我也有朋友去了你去的地方 

 从他们那里我有拿到当地的照片 在照片里的一角....

 很碰巧的 有拍到你跟她俩个人

 そうだとっていたけれど 訊かないように

 知らないふりしてきたのは

 私 まだあなたが好きだから

 虽然我知道实情 却不会去追问你

 继续装作不知道有这回事的样子

 ... 因为我还是喜欢着你  

 わって とどけられる

 夏土産 とどけられる

 那里的夏季已结束 但可以想见该处当时的情景

 看到这朋友送的夏土产 可以想见该处的情景

 あなたと場所からの貝殻

 恋人たちの写真

 夏土产:有从你去过的地方带来的贝壳 还有

 恋人们的照片

 

 

 嘘。とどいた私の友だちからの この写真の隅に

 偶然 写る二人

 骗人 我也有朋友去了你去的地方 

 从他们那里我有拿到当地的照片 碰巧照片里的一角拍到你跟她俩个人

 わって とどけられる

 夏土産 とどけられる

 那里的夏季已结束 但可以想见该处当时的情景

 看到这朋友送的夏土产 可以想见该处的情景

 あなたと場所からの貝殻

 恋人たちの 写真

 夏土产:有从你去过的地方带来的贝壳 还有

 恋人们的照片

 

 

 

 語る/かたる;海辺/うみべ;崖/がけ;名所/めいしょ;

 写る/うつる;貝殻/かいがら。

 

 

 

 

 

髪を洗う女(かみをあらうおんな)/ 洗头发的女人

 

 

(intro)

 

 かみともにいまして ゆく道をまもり

 かみのまもり ながみを離れざれ

 愿主偕你以至再相会God be with you till we meet again

 在其翼下平安庇你Neath His wings protecting hide you

 

 

 泣くにも泣けない しずかな夜は

 灯りもつけずに しょんぼりと

 在这想哭却不能哭泣,夜深人静的时分,

 灯火都不去打开,无精打采全写在脸上。

 いつまでいつまで 飽きもせず

 女が髪を洗います

 洗了一遍又再一遍,却不感觉到厌倦,

 女人在洗着头发。

 

 煙草の煙を流すため

 お酒の香りを流すため

 あいつの全てを流すため

 为了要把附着的烟味全部冲洗掉,

 为了要把附着的酒香全部冲洗掉,

 要把和他有关的一切完全冲洗掉。

 いつまでいつまで 飽きもせず

 女が髪を洗います

 洗了一遍又再一遍 总不感觉到厌倦,

 女人在洗着头发。

 

 

 女は薄情なものだから

 髪形ひとつで 言葉わる

 女人往往出人意料的无情,

 单单换个发型,连姿态也放高了。

 元結ほどけば 崩れるように

 髪の毛だけが 泣くのです

 只有拔掉发束时,那飞泻而下的发丝,

 看起来像是在悲泣。

 

 

 煙草れない

 お酒の香りが流れない

 あいつの全てが流れない

 残留的烟味无论怎么洗都洗不掉,

 残留的酒香无论怎么洗都洗不掉,

 他的一切一切怎么洗也冲刷不掉。

 ひとりの夜更けは 水音さむく

 女が髪を洗います

 夜深人静独处一室,冰冷无情的水声,

 女人在洗着头发。

 

 

 煙草の煙が流れない

 お酒の香りが流れない

 あいつの全てが流れない

 残留的烟味无论怎么洗都洗不掉,

 残留的酒香无论怎么洗都洗不掉,

 他的一切一切怎么洗也冲刷不掉。

 ひとりの夜更けは 水音さむく

 女が髪を洗います

 夜深人静独处一室,冰冷无情的水声,

 女人在洗着头发。

 

 

 

 飽き/あき;薄情/はくじょう;髪形/かみがた;元結/もとゆい;

 崩れる/くずれる;夜更け/よふけ;水音/みずおと;洗い/あらい。

 

 

 

 

 

ばいばいどくおぶざべい / Bye Bye “Dock Of The Bay”

 

 

 仕事まったんだってね ロックシンガー

 最後に歌っておくれよ 得意だったどくおぶざべい

 下一個工作已經決定了嘛 搖滾歌手

 最後來唱一首歌給我聽吧 唱你得意的”Dock Of The Bay”

 どんな真昼の空より 明るい明るい歌

 おいらの左手 もうダメなんだってさ どくおぶざべい

 イカれちまったんだってさ どくおぶざべい

 要唱得日正當中的天空更明亮唷 有光芒有光芒出現的那種

 咱彈吉他的左手 已經不行了哪 “Dock Of The Bay”

 我是一敗塗地了哪 “Dock Of The Bay”

 幕を引かないでくれ 明かりを消さないでくれ

 みんなわかってるから 誰わないでくれ

 不准將幕拉下! 不准讓光芒消失!

 就算大家心裡知道終究會散場! 誰也不准說任何話!

 ばいばいどくおぶざべい

 Bye Bye “Dock Of The Bay”

 ばいばいどくおぶざべい

 Bye Bye “Dock Of The Bay”

 

 

 

 次の土曜の晩に この店に来てみれば

 かがきっとっているんだろうな らいかろうりんすとうん

 下週六晚上再來到這地方

 一定還是會有個人在這裡唱歌哪 “Like A Rolling Stone”

 挨拶をきりだすのは こちらから

 もおいらをえていないだろうな らいかろうりんすとうん

 這裡再也不會有朋友跟我招呼一聲

 誰也不會記得俺吧 “Like A Rolling Stone”(我就像這樣)

 長居はできないないだろう ろうりんすとうん

 みんな変わってしまう みんな忘れてしまうだろう

 以後我沒辦法再到這裡坐他個一晚上了 “Like A Rolling Stone”(我就像這樣)

 大家際遇都很不一樣了 大家都會忘了過去吧

 

 から最後の歌は 空より明るいばいばいどくおぶざべい

 所以最後的這一首歌 一定要唱得比晴天更明亮 

 唱出這樣的Bye Bye “Dock Of The Bay”

 ばいばい

 Bye Bye

 

 ギターが重いぜ めちゃくちゃ重いぜ ロックシンガー

 りだしちまいたくなって 丁度いいやどくおぶざべい

 吉他給我重重地彈下去 不顧一切左彈右彈給我重重地彈下去 搖滾歌手! 

 要有放手一彈的氣魄 這樣才是原汁原味的”Dock Of The Bay”

 イカれたギターが おいらのイカれたこの腕に

 けるつもりでかたくらんでいるらしいぜどくおぶざべい

 我失敗的吉他 失敗在我失敗的手上

 吉他似乎就要自毀在我失敗的手上 “The Dock Of The Bay”

 みんな一緒に行っちまえ ばいばいばい

 大家一起去吧 Bye Bye Bye 

 幕を引かないでくれ 明かりを消さないでくれ

 みんなわかってるから 誰わないでくれ

 不准將幕拉下! 不准讓光芒消失!

 就算大家心裡知道終究會散場! 誰也不准說任何話!

 ばいばいどくおぶざべい

 ばいばいどくおぶざべい

 ばいばいどくおぶざべい

 ばい

Bye Bye “Dock Of The Bay”

Bye Bye “Dock Of The Bay”

Bye Bye “Dock Of The Bay”

  Bye

 

 

 

 得意/とくい;真昼/まひる;左手/ひだりて;幕/まく;

 長居/ながい;丁度/ちょうど;溶けるとける

 

 

 

 

 

のせいでもないだれのせいでもないあめが)/ 谁也不加怪罪的雨

 

 

 のせいでもないっている

 しかたのない雨が降っている

 这雨谁也不加怪罪地淅沥淅沥

 这束手无策的雨淅沥沥地下着

 黒い枝の先ぽつりぽつり血のように

 りんごが自分の重さで落ちてゆく

 雨像是从黑色枝头掉下一滴又一滴的血

 雨也像是红色的苹果 因为无法承受自己的重量掉落一颗一颗

 のせいでもないれている

 らぬ子供 責められる

 夜幕低垂 淋漓的夜色谁也不加怪罪  

 只是还有孩子会被责骂怎么不睡

 そっと飛行機があることも

 すでに赤子れている

 静静的夜空 有黑色的飞机飞过

 就是被婴儿发现 也随即习而不觉

 もう誰一人気にしてないよね

 (这样的夜晚) 再也没有人会担心受怕

  月日すべてのしみを

 月日すべてのしみを

 (夜啊)尽早治愈岁月中的悲哀吧

 让岁月中的忧愁  痊愈吧

 

 怒りもて石を握った指先は

 眠れる赤子をあやし抱き

 凭着一股怒气紧握石头的指尖

 依旧可以付出亲情怀抱着婴孩

 怒りもて罪を穿った唇は

 褥(しとね

 凭着一股怒气说破罪恶的口唇

 依旧在时光的被覆中呼唤着爱

 されど 寒さに痛み呼ぶ片耳は

 されど 私の裏切りは

 然而 耳肉冻伤那令人惨叫的痛楚依旧是什么?

 然而 我所遭受的背叛还可以是什么?

 のせいでもないっている

 日々の暮らしが降っている

 这雨谁也不加怪罪地淅沥淅沥

 每天每天雨丝淋泻不曾间歇

 もう誰一人気にしてないよね

 (雨下得这样久长) 再也没有人会担心受怕

  月日すべてのしみを

 月日すべてのしみを

 (雨啊)尽早治愈岁月中的悲哀吧

 让岁月中的忧愁  痊愈吧

 

 

 船は港を出る前に沈んだと

 すぎる伝令めにくる

 「这样船在出港之前就会沉了啦!」

 早一步发现船着火的传令已经来救火 

 私たちの船は 永く火の海を

 沈みきれずに燃えている

 而我们的船依然航行在永远炽热的火海

 船身着火却不会沉没

 きのう滝川と後藤が帰らなかったってね

 ごろかろうねかろうね

 虽然昨天滝川和后藤他们已经回不来了

 我们走到这个地步应该算很远了吧 而且也够冷了哪

 かあたしのあのけてよと

 跣(はだし)の女が雨に泣く

 「谁来救救我爱的他啊!」

 裸足走在雨中的女人哭号着

 もう誰一人気にしてないよね

  月日すべてのしみを

 月日すべてのしみを

 再也没有人会担心受怕

 快治愈岁月中的悲哀吧

 让岁月中的忧愁  痊愈吧

 

  月日すべてのしみを

 月日すべてのしみを

 快治愈岁月中的悲哀吧

 让岁月中的忧愁  痊愈吧

 

 

 

 血/;濡れてぬれて/濡れる;飛行機/ひこうき;怒いかり

 いやせ/癒;赤子/あかご;穿ったうがった/穿

 港/みなと;沈んだしずんだ/沈;伝令/でんれい

 永く/ながく;滝川/たきかわ;後藤/ごとう。

 

 

 

 

縁(えん)/ 缘份

 

 

 縁ある人

 万里の道を越えて 引き合うもの

 有缘之人

 会跨越万里之遥 互相吸引

 

 なき

 をあわせ すべもなくすれ

 无缘之人

 连彼此碰面的机会也没有擦肩而过

 

 あなたを私は追い回す

 私はあなたの毒になる

 我四处追寻你的身影

 我成为你的毒药

 

 河よ 教えて泣く前に

 この縁は ありやなしや

 河啊 在掉泪之前告诉我

 跟他究竟是有缘还是无缘

 あなたを私は追い回す

 私はあなたの毒になる

 我四处追寻你的身影

 我成为你的毒药

 

 河よ 教えて泣く前に

 この縁は ありやなしや

 この縁は ありやなしや

 河啊 在掉泪之前告诉我

 跟他究竟是有缘还是无缘

 跟他究竟是有缘还是无缘

 

 

 

万里/ばんり。

  

 

 

 

 

テキーラを飲みほして(てきーらをのみほして)/ 狂饮一杯龙舌兰

 

 

 おまえの惚れた あの女を真似て

 使い古しの女っぽさ あたしも染まってみた

 为了学你所迷恋的女人

 北港香炉人人插 连这个我也去模仿  

 おまえの惚れた 相手が変わるたび

 あたしも次々変わったわ 悪魔でも天使でも

 每一回你迷恋的对象都不同

 我也一次一次变了模样 天使恶魔都在装

 6年目ね 待てと言われもせず

 今夜聞

 めるんだってね

 六年了 从没听你说过会等我这样的话

 今晚已经听到风声在讲 

 你就要步入礼堂

 

 テキーラをみほして テキーラをみほして

 狂饮一杯龙舌兰 狂饮一杯龙舌兰

 短かった幻の日々に

 こちらから Say Good Bye

 敬那短暂的虚幻日子

 从现在开始 Say Good Bye

 

 

 おまえの歩く そのとおりに Goin' Down

 はいくらでも おちぶれるやり見本市

 从你走过的那条大街 往下再过去

 可以看到一处卖场 那里不管多少钱的商品 都有人用沉沦的手段在交易

 ふたりで ひとつのむじな

 ばれたかったわ 地獄までちてでも

 我们两个都一样 都是在同一处巢穴出没的狸猫

 被他人说我们两个扯在一起是孽缘 说这种男女会下地狱

 

 6年目ね 待てと言われもせず

 今夜聞

 めるんだってね

 六年了 从没听你说过会等我这样的话

 今晚已经听到风声在讲 

 你就要步入礼堂

 

 テキーラをみほして テキーラをみほして

 狂饮一杯龙舌兰 狂饮一杯龙舌兰

 短かった幻の日々に

 こちらから Say Good Bye

 敬那短暂的虚幻日子

 从现在开始 Say Good Bye

 

 テキーラをみほして テキーラをみほして

 狂饮一杯龙舌兰 狂饮一杯龙舌兰

 短かった幻の日々に

 こちらから Say Good Bye

 敬那短暂的虚幻日子

 从现在开始 Say Good Bye

 

 

 

惚れた/ほれた/惚れる;固める/かためる;穴/あな;

縁/くされえん;地獄/じごく;墜ちておちて/墜ちる

 

 

 

 

 

金魚(きんぎょ)/ 金鱼

 

 

 一匹 すくえなかったね

 ほんとうに要領いんだから

 你连一只都捞不到,

 真是有够笨手笨脚的。

 浮いてきたところ すくわなきゃ

 ほらシャツの袖が水びたし

 趁牠浮上来时得赶快捞嘛,

 看你,连袖子都浸湿了。

 きらりひらりきらりひらり

 人生が身をかわす

 鱼影、水影闪闪发光,稍纵即逝,

 命运便此擦身而过。

 きらりひらり

 幸せが逃げる

 闪闪发光,稍纵即逝,

 幸福也从手中脱逃。 

 

 でも嬉しいみたい

 すくえなかったことが

 どうせ飼えないものね

 虽没捞到半条,

 却隐隐庆幸着,

 反正又没办法养牠。

 旅暮らし

 可悲,漂泊的人生。

 

 

 

一匹/いっぴき;要領/ようりょう;飼えないかえない/飼

 

 

 

 

 

ファイト!(ふぁいと)/ FIGHT

 

 

 あたし中卒やからね 仕事をもらわれへんのやといた

 手紙文字 とがりながらふるえている

 我只读过中学 所以连工作也难找到

 女孩子信中的字句说的是既激动又胆颤

 ガキのくせにと頬を打たれ 少年たちの眼が年をとる

 悔しさを握りしめすぎた こぶしの中 爪が突き刺さる

 「臭小子!」 骂声刚过脸上又挨了一巴掌 少年们的眼里渐失去朝气

 紧握拳头 忍着愤怒 指甲似乎要刺穿掌心

 

 私、本当目撃したんです 昨日電車駅、階段

 ころがり落ちた子供と つきとばした女のうす笑い

 我实在亲眼看见了 昨天在车站 看到小孩从楼梯滚下

 还有把小孩推倒的女人那可怕的微笑

 私、驚いてしまって 助けもせずびもしなかった

 ただくてげました 私 私です

 我被吓倒了 目瞪口呆 顾不及抢救孩子 只想尽快逃离现场

 我的敌人原来是我自己

 

 ファイト!   

 わない奴等うだろう

 加油! 你因为搏命

 那些庸碌无能的人才会嘲笑你的歌

 ファイト!   冷たい水の中を

 ふるえながらのぼってゆけ

 加油! 迎着冰冷的激流

 咬紧牙关向上游!

 

 

 暗い水の流れに打たれながら 魚たちのぼってゆく

 ってるのはついて はがれかけたれるから

 鱼儿忍受阴暗的激流力争上游

 受伤伤到即将脱落的鳞片泛出耀眼的银光

 いっそ水の流れに身を任せ 流れ落ちてしまえば楽なのにね

 やせこけて そんなにやせこけてたちのぼってゆく

 为何不随波逐流 悠然自得呢?

 虽已骨瘦如柴 鱼儿还是顽强地逆流而上

 

 つかけるかそれはわからない それでもとにかくいの

 出場通知きしめて あいつはになりました

 胜负难预料 所以还是要战斗 

 为了志气只好把握出场通知 终于他现在成为大海

 

 ファイト!   闘

 闘わない奴等が笑うだろう

 加油! 你因为搏命

 那些庸碌无能的人才会嘲笑你的歌

 ファイト!   冷たい水の中を

 ふるえながらのぼってゆけ

 加油! 迎着冰冷的激流

 咬紧牙关向上游!

 

 

 薄情もんが田舎の町にあと足で砂ばかけるって言われてさ

 出てくならおまえの身内も住めんようにしちゃるって言われてさ

 有人骂我薄情忘本 拍拍屁股就想走人

 还有人说你要走你家人也别想住下去

 うっかり燃やしたことにしてやっぱり燃やせんかったこの切符

 あんたにるけんっとってよ 滲んだ文字 東京ゆき

 我也曾想死心把车票烧掉算了 

 可是终究不忍心烧掉 就把它送给你吧

 这字迹模糊的票上写的是往东京

 

 ファイト!   闘

 闘わない奴等が笑うだろう

 加油! 你因为搏命

 那些庸碌无能的人才会嘲笑你的歌

 ファイト!   冷たい水の中を

 ふるえながらのぼってゆけ

 加油! 迎着冰冷的激流

 咬紧牙关向上游!

 

 

 あたし男だったらよかったわ 力ずくで男の思うままに

 ならずにすんだかもしれないだけ あたし男に生まれればよかったわ

 我是男人就好了 就不会受男人摆布

 为何我不是男人呢?

 ああ 小魚たちの群れきらきらと 海の中の国境を越えてゆく

 めという 身をよじってほどいてゆく

 啊啊~ 成群的小鱼泛着银光越过海里的国境

 拼命挣扎想要摆脱认命这个枷锁

 

 ファイト!   闘

 闘わない奴等が笑うだろう

 加油! 你因为搏命

 那些庸碌无能的人才会嘲笑你的歌

 

 ファイト!   冷たい水の中を

 ふるえながらのぼってゆけ

 加油! 迎着冰冷的激流

 咬紧牙关向上游!

 

 ファイト!   

 わない奴等うだろう

 加油! 你因为搏命

 那些庸碌无能的人才会嘲笑你的歌

 

 ファイト!   冷たい水の中を

 ふるえながらのぼってゆけ

 加油! 迎着冰冷的激流

 咬紧牙关向上游!

 

 ファイト!

 加油! 

 

 

 

 中卒/ちゅうそつ;頬/ほお;悔しさ/くやしさ;突き刺さる/つきささる;

 目撃/もくげき;階段/かいだん;驚いておどろいておどろく

 さけび;鱗/うろこ;出場通知/しゅつじょうつうち;田舎/いなか

 身内/みうち;滲んだにじんだ/滲じむ;奴等/やつら;小魚/こざかな

 国境/こっきょう;鎖/くさり;群れ/むれ。

中島みゆき[Album10][1983] 予感

歌曲资料:

2.

标题可以直译,就是字面看起来的意思,当地在夏天准备给人作礼物或纪念品的土产。

3.

开头男声合唱的赞美歌(内含神这个字),在日文中神和发的发音是一样的不知是否一语双关。

4.

歌词中提到的歌名是歌手Otis Redding的"The Dock Of The Bay" ,这首歌是写给想要成为乐手的朋友,描述他尚未成功前便要离开自己的家乡而感到悲哀的心情。另一句歌词是指Bob Dylan的"Like A Rolling Stone"。跟专辑「跟我说爱我」里面「你的家」这首歌是一样的主题。

5.

以学运为主题的歌曲,不过一般认为中岛自己似乎没有学运的经验。

9.

在中岛担任DJ的节目"All Night 日本"中常收到许许多多的明信片述说观众的故事,这首歌便是用回应这些来信以及给听众加油的歌曲。

数据源:日本非官方歌迷网站中岛美雪研究所: http://www.miyuki-lab.jp/。

翻译:9.为台版翻译,3.8.由wen翻译,6.由建元翻译,其余由竑广翻译。

 

 

 

这一段时间,我要转发的关于中岛美雪的博文,完全是因为得到了QQ群“中島みゆき后花园”(220228545)群主“风里尘”的无私帮助。文章内容是台湾的一个中岛美雪迷“竑广”所写,文章内容严谨且权威。但是“竑广”的网站在大陆是访问不到的。于是,我经过两个多月的整理,转发在这里。

Town Way
  • 本文由 发表于 2015年1月8日17:58:25
  • 转载请务必保留本文链接:http://www.rockinsuit.com/archives/228

发表评论

评论:1   其中:访客  1   博主  0
    • 穿越夜色 穿越夜色 1

      縁 的歌词部分第一句中,“万理”应为“万里”。